Hi loyal readers...Before 2018 will end, I bring you another translation of one of the episodes of our favorite Visayan drama here in Youtu...
Hi loyal readers...Before 2018 will end, I bring you another translation of one of the episodes of our favorite Visayan drama here in Youtube. Giuhaw sa Pagmahal. (Longing for Love) Hinaut malingaw kamo sa pagtan-aw ining video pinaagi sa tabang sa translation. (I hope you will enjoy watching this video with the help of the translation.) Any comment regarding the translation will be highly appreciated.
If you have any questions or reactions to my translation, i welcome them. I hope you enjoy watching the video with the translation.
Have a prosperous New Year Guys.
(Thank you for all your donations, guys. I will try to do more translations in the coming months.)
Giuhaw sa Pagmahal Episode 2 (Longing for Love)2
RAMIL’S MOM: Well, okay ra man ko ba og manguyab ka. (well, if you want to court someone, I’m fine with it.) Pero ang gusto kong imong panguyaban mao si Pauline. (However, it’s Pauline who I want you to court.)
RAMIL: Mommy sad oy. (Oh, Mom.) ganahan gyud siya anang Pauline. (Why do you like that Pauline girl?)
RAMIL’S MOM: Unsa man diay? (And why not?) Maayo si Pauline tungod kay nakaila na ta sa iyang pamilya. (Pauline is perfect because we already know her family.) Ug usa pa parihas nato’g kahimtang. (And another thing is, we’re of the same status.)
Suhito na kayo ta. (We are familiar with her.) Ug usa pa pariha
siya nato’g kahimtang. (And another
thing, we are of the same status.) Gwapa na, disente pa. (She’s pretty already
and comes from a decent family.)
RAMIL: Piro wa koy feelings nianang babayhana,
Mommy. Wa koy gusto niya. (But I don’t have any feelings for that girl,
Mommy. I don’t like her.)
LEAH: Pero, Dong, (But, Dong) kung makita na nako
ang katumanan sa akong ambisyon, di na gyud ni nako buhian pa. (If I ever would find the fulfillment of my
ambitions, I will never let it slip away.)
LEO: Unsay buot nimong ipasabot, Day? (What do you
mean, Day?)
LEAH: Di ba, Dong, niingon ko nimo kaniadto nga
kung magminyo gani ko, pilion gyud nako ang dato aron moasinso ta sa atong
kinabuhi ba. (Do you remember, Dong, I
told you before that if I ever will get married, I would choose someone rich so
that our lives will improve?) Gipul-an na baya ko sa atong kapobri. (I’m fed up with our poverty.)
LEO: Day, ayaw baya ana ha? (Day, please don’t be like that.) Kay ingon
sila kung taas ang imong paglupad, taas sad imong hagbungan. (Because they
said, the higher you rise up, the higher you will be falling from.)
LEAH: Unya niingon man sad ang uban bi, “Dream
Big.” (But then, the others would also
say, “Dream Big.”) So sa ato pa, kung mangambisyon man gani ka, itodo na gyud
na nimo. (So it means, if you aspire for
something, make it really big.) Tutal kung mangambisyon man gani ta og dili
nato maabot, wa man say bayad di ba? (Anyway, if we aspire for something
unattainable, it will still be free; right?) So mao na kung mag-minyo gani ko,
dapat dato gyud na. (That’s why, if I would ever get married, it should be to
someone rich.)
LEO: Ambisyosa. (Ambitious you!) Umm…ambisyosa baya nimo. (How
ambitious!) (Leo playfully pinches Lea’s cheeks, Leah wants to do the
same to Leo)
LEAH: (Acts like she’s fighting
with Leo) Ug ikaw, way ambisyon! (And
how about you? No ambitions) (Leah runs
away from Leo, while Leo follows her and Lea tries to avoid every time Leo
reaches for her.) Both are laughing.)
NEXT SCENE:
GRANDMA PINANG: kinsa ba na imong gilantaw? (Who are you looking at)?
PAPA SANTI: ‘Ma, ang magkaluha ba, ‘Ma, tan-awa ra gud
oh. Naay oh naggukdanay, murag mga bata.
(‘Ma, the twins, just look at them. See…they’re chasing each other, just like children.)
GRANDMA PINANG: Loving kaayo nang magsuona, Santi. (Those siblings are very loving towards each
other, Santi) Pinangga kaayo nila ang usag-usa.
(They really care for each other deeply.) Bisan nagtubo sila nga way
inahan, maayo mo kaayo silang pagkadisiplina. (Even if they grew up without
their mother, you have disciplined them well.)
Ay… (Santi changes facial
expression instantly.) Sorry, anak, ha? (Sorry,
my child, ha) Nahibawo kong dili ka
gusto nga hisgutan ang inahan sa imong mga anak. (I know that you don’t like to
talk about the mother of your kids.)
SANTI: Way kaso, ‘Ma. (It doesn’t matter, ‘Ma)
Gidawat ko na nga dili kami para sa usa’g usa. (I have already accepted that we
were not meant for each other.)
GRANDMA PINANG: Apan, mahal mo gihapon ang inahan sa imong
mga anak. (But you still love the mother of your children.)
SANTI: Husto na, ‘Ma; husto na, ‘Ma; Husto na.
(That's enough, 'Ma. That's enough, 'Ma. That's enough.) Di ta maghisgot niana. (Let’s not talk about that).
(Background noise.)
LEAH: Di ka kaabot nako. (You can’t catch me.)
SANTI: Ato na siyang ilubong sa kalimot. (Let’s just
bury her memories.)
NEXT SCENE:
Pauline enters Ramil’s house, while
Ramil and his Mom are still talking.
RAMIL’S MOM: Wa gyud ko makasabot nimo. (I really don’t understand you.) Ngano bang
wala ka may gusto kang Pauline? (Why don’t you like Pauline?) (Ramil’s mother
sees Pauline and greets her exuberantly) Oy, Pauline, iha. (Oh, Pauline, my
child.)
PAULINE: Tita.* (Tita.)
RAMIL’S MOM: Wa gyud palibak, ay. (Speaking of the Devil)
PAULINE: Ako
diay subject sa inyong discussion, Tita?
(So, I’m the subject of your discussion, Tita?)
RAMIL’S MOM: Yeah.
(And they kiss each other on the cheeks.)
PAULINE: (Sees
Ramil) Hello, Ramil. (Kisses Ramil on
the cheeks)
RAMIL’S MOM: Well, well, well, it’s time for me to go kay
may appointment ko. (It’s time for me to
go because I have an appointment.) Ramil, ayuha pag-entertain ang imong bisita. Entertain your guest warmly.) Okay.
Excuse me, guys.
PAULINE: Bye.
(Ramil’s mom exits)
RAMIL: Nganong nia man ka? (Why are you here?)
PAULINE: Well,
wa man ka mobisita sa amo. (You did not visit me at our home.) (Sits beside
Ramil) Ako na lay mobisita nimo. (So I
visited you instead.)
RAMIL: Wa ka mauwaw?
(Aren’t you ashamed?) Ika’y
mamisita sa laki? (You are the one visiting
the man?)
PAULINE: Wa
man tingali ko’y angay kauwawan. (I
don’t think there is anything I should be ashamed of.) Nagpakatotoo lang ko and
besides suod ang atong magsikapamilya.
(I’m just being honest to myself and besides, our families are close.) So, wa koy
angay kauwawan, di ba? (There’s nothing
I should be ashamed of; right?) I miss you Ramil (hugs Ramil)
RAMIL: Pauline, di ba ka makasabot? Friendship lang ang akong ika-offer
nimo. Ayaw na pag-expect og sobra pa
niana. (Pauline, don’t you get it? I can
only offer you friendship. Don’t expect
anything more than that.)
PAULINE: Come
on, Ramil. Hatagi ko og chance nga makapakita sa akong gugma nimo. (Come on Ramil. Give me a chance to show my love for you.) Ramil,
I love you. (And forcefully hugs Ramil.)
RAMIL: You know what, Pauline. Hate nako ang babaying mauna-unahon. (I hate
pushy women.) (And pushes Pauline away from him.)
PAULINE: Dili
ko flirt no? (I am not a flirt, okay?) Kamao lang ko mopakita sa akong
gibati. (I just know how to show my
feelings.) Dili sad ko plastic. (And I am not pretentious.) Ug dili sad ko
kamao mosurrender. (And I also do not know how to surrender.) What Pauline
wants, Pauline gets.
NEXT SCENE:
(Papa Santi arrives at their hut
from the farm. Lea sits beside him.)
LEAH: Nauli na diay ka gikan sa uma, ‘Pa? Wa gyud ka magsaba-saba. Amen, diay ko ‘Pa. (So you’ve returned from the farm, ‘Pa? You were very silent. (Gets Papa Santi’s
right hand and kisses it)
PAPA SANTI: Hmmm.
Kaluy-an ka sa Ginoo. (God have
mercy on you.)
LEAH: Mura lagi ka’g naguol ‘Pa. (You seem sad, ‘Pa.)
(Papa Santi is trying hide his
sadness.)
PAPA SANTI: Sa sunod simana pa ka mopa-Cebu, dili ba? (You will be leaving for Cebu next week,
isn’t that right?)
LEAH: Mao ra diay na ang imong gihuna-huna ‘Pa?
(Leah, hugs her father.) (That’s what
you’ve been thinking about, ‘Pa?) Mag-ulian ra bitaw gihapon ko dinhi sa
ato. Pila ra man gud na ang Cebu City
ba. Tulo ra man ka oras kapin ang
biyahi. (I will still be coming home regularly.
Cebu City is just near. The trip
is just three hours and half.) (Papa Santi stands up and faces Leah.)
PAPA SANTI: Abi nimo anak, mingawon lang mi nimo. (You
know what, my child, we will miss you.)
LEAH: Mingawon man sad ko ninyo, ‘Pa. (I will also
miss you all, ‘Pa.) (Papa Santi gently touches Leah’s hair.)
PAPA SANTI: (Hugs Leah.) Pagbinuotan didto, Anak ha? (Behave
there, my child, okay?) Pagtarong baya
gyud sa imong pag-iskwila. (Be serious in your studies) Pagdaginot kutob sa
imong mahimo. (Save as much
as you can.) Ayaw usiki ang kwarta. (Don’t waste money.) Abi nimo, kana untang kwarta nga akong
gipadala nimo, ato baya unta nang ilulukat sa atong yuta, busa, ayaw palabi’g gasto didto, ha? (You know, that money that I gave you, we were
supposed to use that to redeem the land we pawned, so don’t spend to much
there, okay?)
LEAH: (Stands up and looks at her father in his
eye.) Di gyud ka magmahay sa paggasto
nako ‘Pa kay magtarong gyud ko og pag-iskwila. (You will not regret sending me
to school ‘Pa because I will do good in school.)
PAPA SANTI: Basta, ha? (That’s a promise, okay?)
LEAH: Gusto ko nga sa umaabot nga mag adlaw,
ipurong-purong ninyo ni Dong Leo ug ni Lola Pinang ang akong kalampusan. (I want that in the coming days, you, Dong
Leo and Lola Pinang you will be wearing my success like a crown.)
PAPA SANTI: Misalig -- misalig ‘mi nimo anak. (We trust you, my child.) Misalig kami kanimo. (We trust you.) Misalig
ko nimo anak ha? (I trust you, my
child, okay?)(embraces Leah tightly)
Leah: Salig lang ‘Pa. Ayaw laom.
(Just trust, ‘Pa. Don’t hope.) (Smiles
naughtily.)
PAPA SANTI: Hmm… Belyaka…hahaha…(You are naughty) ‘bi,
bi, bi. (come, come, come.)
Hmmm…Gitikitik (I'll tickle you.) hilom diha…(Be quiet.) gitikitikitikitikitikitik…(Tickle,
tickle)
LEAH: Ayaw, ‘Pa. (Stop it, ‘Pa.) Oh, ikaw, ‘Pa. (How
about you, ‘Pa) O, ikaw. (How about you.)
PAPA SANTI: Bi, ikaw na sad, bi, bi. (Come, your turn now, come, let’s see)
(Leo
arrives and sees his father and Leah, tickling each other and laughing at each
other’s effort to tickle the other.
LEAH: Husto na ‘Pa.
(That’s enough, ‘Pa.)
(Papa Santi
carries Leah on his back, while Grandma Pinang watches and laughs.)
PAPA SANTI: Oy, Oy… O, sige…ikaw. (Hey, hey, okay, your turn.) Ikalo ni, kay init, o, ikalo ni. (Wear this because it's hot. Here, wear this.) Tana manulod, ta. (Come on, let’s go in.) Bug-ata nimo, Anak, oy. (Hey,
you’re so heavy, my child.) Bug-ata nimo, Anak.
(You’re so heavy, my child.) Ibutang -- ibutang ‘sa. (I’ll put you down.)
Whoo…bug-at-bug-at naman diay ka oy. (Whoo…I did not realize you have grown quite heavy already.) (Puts a hat on
Leah.)
LEAH: Basin matagak ang kawo 'Pa. (The hat might fall down, 'Pa.)
If you have any questions or reactions to my translation, i welcome them. I hope you enjoy watching the video with the translation.
Have a prosperous New Year Guys.
(Thank you for all your donations, guys. I will try to do more translations in the coming months.)
COMMENTS